WJFCについて 講座・セミナー申込み 過去の講座オンデマンド配信 会員サービス 異文化人材データバンク コラム

コラムの詳細


第19辑 我喜欢你 我很喜欢你 我爱你(中文版) (2008年09月22日)

  如果想找本有关中国人特征或特质方面的书,相信一定不难,因为大街小巷随处可见。但是,恕我直言,我觉得那些书里说的都只是些隔靴搔痒的皮毛。每次看有人写书下定义说“中国人是○○”的时候,我都觉得他们说得都太牵强附会。为什么会这样呢?原因在于中国人的最大特征——多样性。执笔本辑《猫虎饭店》之际,我对中国人进行了一次采访调查,以此来验证我的假设。不过,相信诸位读者也都已经对“众说纷纭”的现象习以为常了吧。这就对啦,这次我们的题目就是关于中国人的多样性。

  这次调查的题目是——“恋人间亲亲我我的时候说‘我喜欢你’、‘我很喜欢你’、或‘我爱你’的时候,感觉有什么差别呢?”注1 很多日本人可能会觉得,这种表达爱意的基本用词应该都大同小异的吧,其实不单单是日本人,甚至中国人对此都有同感。因此,一想到拿这个问题问大家是否合适的时候,我自己也是挠挠头摸摸腮多少有些担心。但是,没想到才问了三个人就已经得到了三种不同的答案。于是我当即确信,选择用这个问题进行调查真是明智之举,一定可以证明多样性的存在。

  以下表格记录了接受采访的总计50人的调查结果。注2 居然有10种类型之多。虽说老松我对中国人的多样性早已司空见惯,但当看到这个结果时,也不由惊诧愕然。而让老松我惊上“加”惊的是,甚至连中国人自己都表现出对这个结果唏嘘不已。更有甚者,虽说从数据来看明明是属于少数派的意见,但意见发表者却自以为是地号称自己说的才是“大部分中国人的想法”。即使我告诉这位仁兄,你的想法只属于少数派,对方也要摆出一副有些狼狈无措的腔调继续坚持,“啊,你骗人!只要是中国人都会和我想的一样的吧?呃~?”。


  调查结果如上图所示。虽然大家给出的宝贵意见都很有趣,不过要说留下特别印象的,考虑到篇幅关系我只想谈一个。上表F项女生的想法比较容易让人接受——“如果男朋友说‘我很喜欢你’就OK,但是自己不会主动开口、也开不了口说‘我很喜欢你’”,我想大多数日本人女性也是这样的。但是让我最吃惊的是G项中男生的态度。就算是像老松我这样出生在九州的柔弱男儿,要是在日本有这种想法的话,一定会被游街示众,再加被逐流放。调查过程中我还问过其他中国人,有人说,“骗人的吧。中国没这种的男人的呀”;有人说,“啊?居然有这样的男人的啊?”;还有人说,“有的呀。我老公就是那样的呀。”。关于这一点,大家的反应也是花样百出。

  综上所述,对中国人的采访调查本身就是一个多样性的宝库。所以,在面向中国消费者做市场营销的时候,一定要进行细致的市场划分。所以,我一直觉得中国很有趣。所以,中国让我欲罢不能。

  • PR)由笔者担当播音主持的《中国之音网络电台版》第5辑现已更新上传。恭候聆听。第5辑「对中国人而言的日本语」


  • 谢辞)本稿执笔之时受到多方鼎力协作,Baiwei孙,Sunny孙,Yurin周,倩倩,朋音,Lisa王,Lily孙,Super汪,Michael王,Rita杨,Monsoon王,谢谢诸位。另外,也感谢为我征集受访意见的OKI日冲半导体(上海)有限公司的各位同仁。同时,衷心感谢yunyun朱高质量的中文翻译。(敬称略)

  • 注1)任何两种语言都无法一一对应生搬硬套地直接翻译,本文中的选词旨在方便大家理解。

  • 注2)受访者为居住在上海的、出生于70年代或80年代的、公司职员或学生,共50位。

  • 注3)“亲亲我我”其实是“卿卿我我”的误用,但是现在,特别是在年轻人中间,前者的认知度似乎更高。Dio龚先生指出,本处正确的用字应为“卿卿我我”,对此笔者深表敬意和感谢。原本打算就此在原文中进行订正修改,但进过反复讨论后还是决定以这种注释的方式进行补充说明,一来可以记录一种成文的过程,二来也表现一种用词的现象。再一次真诚地向指出这一问题的Dio龚先生表示深深的感谢。

  • 注)『老松的猫虎饭店』的著作权,全部归松原弘明所有。严禁擅自转载。


コラムニスト 松原弘明 Right
参照URL
最終更新日 2011-08-20

 

意見投稿・レビュー

採点
コメント

※投稿には当フォーラムの会員登録が必要です。 ログインはこちら

今までのレビュー一覧